2024 11,23 05:29 |
|
2011 02,20 15:00 |
|
素敵な日曜日をいかがお過ごしでしょうか? 本日の午後ティーのお供は、 本日は『茉莉花(ジャスミン)革命』なので、 クロアチアの国際的なチェリスト"STJEPAN HAUSER & LUKA SULIC" 日曜日の午後ティーのお供に彩りある一曲を! STJEPAN HAUSER & LUKA SULIC - SMOOTH CRIMINAL MICHAEL JACKSON - SMOOTH CRIMINAL 和訳&コメントに興味のある方は、"つづきはこちらです"をクリック!
初めに申し上げておきますが、この曲ほど解釈の分かれるものは珍しいようです。ネットで検索しても、ありとあらゆる解釈が出て来ます。ここで行われる犯罪そのものだけでも、ヒットマンによる殺人、レイプ、ドメスティックバイオレンス等々。また、アニー=マイケルで、ジョーによる虐待を歌っている説など、ありとあらゆることが言われています。それだけ憶測を呼ぶ歌詞ということなので、ここではなるべく解釈の幅を狭めないように訳しています。解釈は皆さんにお任せします。ただ、一応ヒントになりそうな情報だけ。 1.この曲についてマイケルは自伝「ムーンウォーク」で、「当時、ただあのグルーブ感にはまっていたのさ」と書いています。 追記:一つ書き忘れたので補足します。この曲の解釈で、アニーはアンネ・フランクだという人がいました。私は考え過ぎだと思いますが、面白い視点だったので一応追記しておきます。
As he came into the window ヤツが窓から入ったとき、 注1:「crescendo」は基本的に次第に大きくなる音の意味です。それをどう解釈するかですが、ここでは悲鳴と解釈しました。その他に、窓の割れる音、銃声などと解釈する人もいるようです。また、ネットで誰かが、「crescendo」という種類の銃があると発言していましたが、全く確認ができなかったので、ここでは採用していません。 Annie, are you ok? (注2) 注2:この曲で繰り返される「Annie, are you ok?」というフレーズは、救命救急トレーニング用のダミー人形「Annie」に語りかける決まり文句のようで、それがたまたまなのか、ジョークなのかはわかりません。マウストゥマウスの表現が出て来るところから、何か関係があるのではないかと勘ぐる人がいるようです。 (Annie are you ok?) (アニー、君は大丈夫か?) Annie, are you ok? アニー、君は大丈夫か?
そして彼らは出口のところにやって来た。 注3:ここから4行はCDにはない部分で、ムーンウォーカーバージョンに入っている歌詞です。何故「Smooth Criminal」なのかのヒントになるかもしれないので、敢えて補足掲載します。ここから想像されるのは、マイケルがこの犯人を独自に追っていたと思われるということ、そしてこの犯人が抜け目のないやつで、なかなか尻尾を掴めないということ。この節の彼らとは、警察や救急の関係者と思われます。 注4:「intimidations」の解釈が難しいのですが、上の「what a black day」と同じように前にハイフンがあるため、マイケルの気持ちという解釈で訳しました。他の考え方もあるとは思いますが。
アニー、君は大丈夫か?
(アニー、君は大丈夫か?) (Annie are you ok?) (アニー、君は大丈夫か?)
オーケー、ここにいる全員、今すぐ現場から下がれ!(注5) 注5:これは到着した警察の拡声器からの声のように聞こえます。 Aaow! Aaow! 注6:ここの「I don't know!(わからない)」を、犯人にはめられて警察に尋問されているマイケルの言葉と解釈する人もいるようですが、下に「I don't know why baby!(どうしてかわからない))」とあることから、素直に、どうしてこんなことになったかわからない、またはアニーが無事かどうかわからない、と解釈しています。
(You were struck down) (アニー、君は大丈夫か?) (君は倒されてしまい) 注7:「Dad gone it」は恐らく「Dggone it」、つまり「Damn it」、または「God damn it」と同じ意味と思われます。 ■□━━━━・・・・・‥‥‥……………………………… 注2:この曲で繰り返される「Annie, are you ok?」というフレーズは、救命救急トレーニング用のダミー人形「Annie」に語りかける決まり文句 追記:一つ書き忘れたので補足します。この曲の解釈で、アニーはアンネ・フランクだという人がいました。私は考え過ぎだと思いますが、面白い視点だったので一応追記しておきます。
実験用ダミー人形=民衆 ・・・となり、 「Annie」が、もしアンネ・フランクだとユダヤ人となります。 ワタシ個人の見解では「実験用ダミー人形=民衆」=今回の暴動者たち 警察や救急の関係者=国家 "SMOOTH CRIMINAL"=抜け目のない犯罪(犯人)=米国を裏で操る連中 ・・・と、置き換えて観れば、中々面白い歌詞に様変(さまが)わりするのでは!! 実は、そんな感じで歌詞から選曲を行い、 ちなみに"MICHAEL JACKSON"の方の"SMOOTH CRIMINAL"の映像で PR |
|
コメント |
コメント投稿 |
|
trackback |
トラックバックURL |
忍者ブログ [PR] |